Traducciones de El Ciruja

Traducciones al francés e inglés de la letra


Guapo, de Castagnino

TRADUCTION AL IDIOME FRANÇAIS DE LE TANGO "EL CIRUJA" POUR LE PETITE FILLE DU AUTOR, ALICIA N. MARINO
(Traducción al idioma Frances del tango "El Ciruja" por la nieta del autor)

A mes amis Jeanpierre Delos, de Prats de Mollo, Perpignan, France, Jean Paul et Didier Cabon de Paris, amants de la bone musique.

Alicia N. Marino.

La letre quand se refere a EL CIRUJA, n est pas pour le homme Vagabond, que nous ainsi apellons, c est la abrevation de "CHIRUGIEN" use en LUNFARDO pour marquer la habilite du personage pour utilicer le couteau, un "COUTELIER".

Lettre: Francisco Alfredo Marino                    Mússique: Ernesto de la Cruz

            I                                                      I
Como con bronca, y junando                           comment avec rage (colere) et regarde
de rabo de ojo a un costado,                         de coup d oeil a un cote
sus pasos ha encaminado                              ses pases il a achemine 
derecho pa'l arrabal.                                droit (direct) puor le fauburg
Lo lleva el presentimiento                           le porte le pressentiment
de que, en aquel potrerito,                          de que en cet  POTRERITO 
no existe ya el bulincito                            Ne existe plus le BULINCITO 
que fue su único ideal.                              Que a etait su unique ideal

           II                                                     II
Recordaba aquellas horas de garufa                   s adour de cettes nuits de GARUFA
cuando minga de laburo se pasaba,                    quand MINGA de travail il se passe
meta punguia, al codillo escolaseaba                 fourrier toujours PUNGUIA, et au CODILLO ESCOLASEABA
y en los burros se ligaba un metejón;                et an les BURROS se LIGABA un METEJON
cuando no era tan junao por los tiras,               quand il n etait pas aussi JUNAO pour  Les TIRAS
la lanceaba sin temer el manyamiento,                la LANCEABA sans crainde le  MANYAMIENTO
una mina le solfeaba todo el vento                   et une MINA le SOLFEABA todo el  VENTO
y jugó con su pasión.                                Et joue avec son passion.

           III                                                   III
Era un mosaico diquero                               Elle etait une MOSAICO DIQUERO
que yugaba de quemera,                               que YUGABA de QUEMERA
hija de una curandera,                               filie de une CURANDERA
mechera de profesión;                                MECHERA de profession
pero vivía engrupida                                 pero vivia ENGRUPIDA
de un cafiolo vidalita                               de un CAFIOLO VIDALITA
y le pasaba la guita                                 et le passe la GUITA
que le shacaba al matón.                             Que le SHACABA au MATON

            IV                                                    IV
Frente a frente, dando muestras de coraje,           Front a front (face a face), en donati
                                                     Echantillones de courage
los dos guapos se trenzaron en el bajo,              les deux GUAPOS se TRENSARON en  le BAJO 
y el ciruja, que era listo para el tajo,             et el CIRUJA que etait pret pour le tage
al cafiolo le cobró caro su amor.                    Au CAFIOLO le recouvre cher son amour

             V                                                     V
Hoy, ya libre'e la gayola y sin la mina,             Ajourd hui deja libre de la GAYOLA et sans la MINA
campaneando un cacho’e sol en la vedera,             CAMPANEANDO un CACHO de soleil a la VEDERA
piensa un rato en el amor de su quemera              pense un moment en el amour de sa QUEMERA
y solloza en su dolor.                               Et sanglote en son douleur.

CETTE LETRE A ETAIT ECRITE EN LUNFARDO:

(Idiome du prisión, des quartier en dehors de la cite, qui est construit avec la tranformation de paroles de divers idiomas et dialectes, argot a la France).

C EST UN DES TANGOS AVEC PLUS PAROLES LUNFARDAS ET UNE DES PLUS IMPORTANT EN SON GENRE.

PAROLES "LUNFARDAS"  

POTRERITO:         Petite terrain ou garde les poulains, ou vive gens pouvre et/or Malvivantes.
BULINCITO :        Petite chambre pauvre. Petit departament.
GARUFA:            Fête, divertissement - noceur.
MINGA:             Rien.
PUNGUIA,:          Larcin dissimule, avec agile mouvement de doigts
CODILLO:           Modo subtil de manier les cartes de jue.
ESCOLASEABA:       Jouer au cartes et outres pour d’ argent.
BURROS:            Chevaux , competition de chevaux, carrieres.
LIGABA:            Lier
METEJON:           S amouracher
JUNADO:            Conu, vu
TIRAS:             Police;  pour les "tiras", bandes de les grades, oficiel, subofiel, etc.
LANCEABA:          Larcin, derober avec agile mouvement de doigts
MANYAMIENTO:       Recconaissance du police
MINA:              Femme
SOLFEABA:          Derobe avec agile mouvement de doigts.
VENTO              D’ argent
MOSAICO:           Jeune femme.
DIQUERO:           Elle se donne beaucoup importante a lui meme.
YUGABA :           Travaillait
QUEMERA :          Bucher,  lieu ou on brulont le ordure et les pouvres cherchent
                   Quelque chose pour survivre

CURANDERA:         Femme que guerissait sans etre medique, rebouter.
MECHERA            Larrone

ENGRUPIDA:         Elle se croi beaucoup Belle et importante.
CAFIOLO :          Homme que explote a les femmes, les fait travailler avec su Corp Prostituteur.

VIDALITA:              
GUITA :            D’ argent.
SHACABA:           Oter
MATON:             Meurtrieur, 
GUAPOS:            Braves, hommes de courage, provocateurs.
TRENSARON:         Tressont,  s embrouilent, se battrent.
BAJO:              Fauburg.
CIRUJA:            abrevation de "CHIRUGIEN" use en LUNFARDO pour  marquer la habilite
                   du personage pour utilicer le couteau, Vagabond
                                    
GAYOLA:            Pission
CAMPANEANDO:       Regarder
CACHO:             Peu, morceau.
VEDERA:            Sentier (entre les edifices et la rue).

ALICIA N. MARINO
27 de Abril de 2009


Aniversario 60º de "El Ciruja". Nora, Ernesto de la Cruz, Norberto, Rosa y Hector Marino 1986
Esta imagen está protegida por copyright y no puede ser reproducida sin expresa autorización.



Tango Argentino,
de Castrocane
"EL CIRUJA" TRADUCCION AL INGLES.

                I
Appearing "angry" and "looking"
through the side of his eyes
he has directed his steps
straight for the slum.
He just knew what was going to happen
his intuition took him to that place,
to that vacant lot, where he just knew
his little shack, his ideal little place, no longer existed.

               II
He remembered those hours of great parties
when "lacking" "work," he spent his time
"pickpocketing" and "playing cards"
and he had a passion for the "ponies."
When he was not "well known" by the "cops"
he could "rob at knife point" without "knowing"
that a "girl" was "robbing" all the "money" from him
and toyed with his love. 

              III
She was a "common woman" with "airs of grandeur"
that "toiled" around as a "burning dump scavenger"
she was the daughter of a quack woman,
"shoplifter" by trade. 
But she was "delluded"
by a pimp of long standing
who's got all the dough
that the bully spent on her.

              IV
Face to face showing big courage
the two brawlers crossed knives in the dark
the Ciruja who was fast with the knife
made the pimp pay too dearly his love.
Out of jail now and with no maiden
staring at the sun on the sidewalk
thinks awhile in the girl's love
and sobs in his pain

Translate